11-05-2023

Traduction : pourquoi faire appel à des professionnels indépendants ou en agence ?

Traduction de documents en entreprise : pourquoi faire appel à un traducteur professionnel ?

Vous souhaitez traduire des documents précis dans le cadre de votre entreprise afin de les transmettre à un interlocuteur anglais, espagnol ou encore allemand ? A moins que vous soyez bilingue, votre premier réflexe sera certainement d’aller sur un outil de traduction en ligne. Si un traducteur en ligne peut vous aider, ce dernier ne sera pourtant pas le meilleur pour traduire vos documents avec des termes spécifiques à votre domaine et la même intention. C’est dans cette optique que faire appel à un traducteur professionnel vous permettra de gagner en qualité de contenu et en gestion de temps.

En quoi consiste le métier de traducteur ?

Le métier de traducteur / interprète est d’une grande exigence, car son but est de faire le lien entre des personnes qui ne parlent pas la même langue. Ainsi, le traducteur doit s’assurer que ses interprétations respectent le fond et la forme de l’original. Dans le monde du travail, il peut être très courant d’avoir besoin de traduire un document pour qu’il soit compris et exploité par des interlocuteurs parlant une langue différente, d’où l’importance du métier de traducteur spécialisé.

Pour devenir traducteur interprète, une formation d’études de 5 ans est nécessaire. Il est possible d’obtenir un master à l’université ou dans une école spécialisée, comme l’ESIT ou l’ISIT.

La traduction peut s’appliquer à tous les domaines. C’est un métier très large divisé en plusieurs secteurs d’activité. Ainsi, il existe :

  • Le traducteur littéraire : il travaille sur la traduction d'un ouvrage destiné à la publication (romans, guides pratiques, livres de cuisine, etc.) pour l'édition ou la presse.
  • Le traducteur réviseur : ce dernier vérifie une traduction par rapport au texte original et améliore le style d'un texte traduit.
  • Le traducteur du secteur audiovisuel : il est spécialisé dans le sous-titrage et le doublage de films pour le cinéma ou la télévision, et pour la préparation d'émissions de radio.
  • Le traducteur technique : ce métier consiste à se spécialiser dans un domaine en particulier et à maîtriser le vocabulaire (médical, droit, électronique, multimédia, etc.). Il possède un double cursus (formation spécialisée et formation de traducteur).
  • Le traducteur expert judiciaire : traduit des documents destinés à être utilisés en justice et peut jouer le rôle d'interprète lors d'une audience ou d'une instruction, nommé par l'autorité judiciaire.
  • Le traducteur post-éditeur : il corrige et révise des textes traduits automatiquement par des logiciels de traduction.
  • Le traducteur localisateur : spécialisé dans l'adaptation des interfaces pour des utilisateurs d'autres pays et cultures (jeux, sites internet, DVD, etc.) dans les domaines du web, du multimédia ou de l'informatique.
  • Le traducteur terminologue : spécialisé dans la recherche et la réunion des équivalents français des termes étrangers dans les domaines techniques (aéronautique, médical, etc.).

Chaque traducteur a sa spécificité et aura ainsi l’avantage de trouver les bons mots en fonction du service que vous recherchez.

Un professionnel pour des retranscriptions sur mesure : la traduction, un métier à part entière

Dans notre société actuelle, la mondialisation est présente au quotidien et il peut souvent nous arriver d’être en contact avec des personnes non francophones dans le monde du travail.

Dans l’univers de l’entreprise, chacun a sa spécificité, et c’est dans cette mesure que le traducteur apporte une plus-value réelle et précise grâce à ses connaissances, sa formation et sa culture. Car si tout le monde peut être amené à traduire un document via un outil en ligne, personne ne peut remplacer le traducteur, sa dimension humaine et ses compétences linguistiques qui s’adapteront à vos demandes et vous garantiront des résultats qualitatifs et personnalisés. La traduction représentant un réel enjeu si vous souhaitez vous développer à l’international, il est donc important que vous preniez la communication avec des interlocuteurs non francophones au sérieux. Dans cette mesure, avoir recours à un interprète représente un gain de temps considérable.

En prenant contact avec un conseiller pour votre projet de traduction, ce dernier vous posera de multiples questions sur votre besoin afin de le cerner davantage et vous proposer la solution la plus adaptée. Votre projet de traduction est un maillon essentiel dans la réussite de votre expansion à l’international, c’est pourquoi il est important de veiller à ce que sa réalisation se passe sans encombre.

Vous avez le choix. Pour la traduction de vos documents, vous pouvez faire appel à des traducteurs indépendants tout comme des traducteurs au sein d’une agence. Les interprètes vous accompagneront au quotidien pour effectuer une traduction respectant vos prérogatives initiales : budget, délai, style d’écriture… Vous pouvez aussi choisir un traducteur en fonction de ses compétences extra-professionnelles, afin qu’elles soient alignées avec le domaine de votre entreprise : technologie, politique, publicité, commerce, marketing, finance… Un traducteur spécialisé saura ainsi retranscrire vos documents dans une autre langue, tout en sachant exactement de quoi il parle.

Share this article on facebook , linkedin or tell a friend
© 2024 Wall Street English, N°1 des cours d'anglais dans le monde.