5 Poèmes Célèbres pour Développer votre Anglais
Apprendre l’anglais, c’est plonger dans une langue vivante, expressive et universelle. Au-delà de la grammaire et du vocabulaire, c’est aussi une manière de comprendre la culture, les émotions et la pensée anglophones.
La poésie est l’un des meilleurs moyens d’y parvenir. Elle permet d’améliorer sa compréhension, d’enrichir son vocabulaire et de développer une véritable sensibilité linguistique.
Voici une sélection de cinq poèmes (et leur traduction) parfaits pour s’inspirer et progresser en anglais :
1.“Sonnet 116” – William Shakespeare (1609)
Texte original (anglais) | Traduction (français) |
---|---|
Let me not to the marriage of true minds | Que je ne permette pas d’obstacle au mariage des esprits véritables |
Admit impediments. Love is not love | D’admettre des empêchements. L’amour n’est pas amour |
Which alters when it alteration finds, | Qui change lorsqu’il trouve le changement, |
Or bends with the remover to remove: | Ou se plie quand celui qui s’éloigne s’éloigne : |
O no! it is an ever-fixed mark | Oh non ! c’est un repère toujours fixe |
That looks on tempests and is never shaken; | Qui regarde les tempêtes et n’est jamais ébranlé ; |
It is the star to every wandering bark, | C’est l’étoile pour chaque navire errant, |
Whose worth’s unknown, although his height be taken. | Dont la valeur est inconnue, bien qu’on en mesure la hauteur. |
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks | L’amour n’est pas le fou du Temps, bien que lèvres et joues rosées |
Within his bending sickle’s compass come; | Tombent dans la portée de sa faucille courbée ; |
Love alters not with his brief hours and weeks, | L’amour ne change pas avec ses brèves heures et semaines, |
But bears it out even to the edge of doom. | Mais il le supporte jusqu’au bord du destin. |
If this be error and upon me proved, | Si c’est une erreur et qu’on me le prouve, |
I never writ, nor no man ever loved. | Je n’ai jamais écrit, et nul homme n’a jamais aimé. |
Analyse : Shakespeare décrit l’amour véritable comme constant, pur et éternel. Un texte intemporel qui rappelle que le vrai amour ne change pas, même face au temps ou à la distance. Un texte puissant et harmonieux, idéal pour découvrir la poésie anglaise classique.
2.“Nothing Gold Can Stay” – Robert Frost (1923)
Texte original (anglais) | Traduction (français) |
---|---|
Nature’s first green is gold, | Le premier vert de la nature est de l’or, |
Her hardest hue to hold. | Sa teinte la plus difficile à garder. |
Her early leaf’s a flower; | Sa jeune feuille est une fleur ; |
But only so an hour. | Mais seulement ainsi pendant une heure. |
Then leaf subsides to leaf. | Puis la feuille retombe à l’état de feuille. |
So Eden sank to grief, | Ainsi Éden sombra dans le chagrin, |
So dawn goes down to day. | Ainsi l’aube s’abaisse en jour. |
Nothing gold can stay. | Rien d’or ne peut durer. |
Analyse : Robert Frost capture la brièveté de la beauté et de la jeunesse. Ce poème court et mélancolique rappelle que tout ce qui est précieux est éphémère. Sa simplicité en fait un texte idéal pour les apprenants d’anglais.
- “Hope is the thing with feathers” – Emily Dickinson (1861)
Texte original (anglais) | Traduction (français) |
---|---|
“Hope” is the thing with feathers— | « L’espoir » est la chose avec des plumes — |
That perches in the soul— | Qui se perche dans l’âme — |
And sings the tune without the words— | Et chante l’air sans les paroles — |
And never stops—at all— | Et jamais ne cesse — du tout — |
And sweetest—in the Gale—is heard— | Et c’est dans la tempête qu’il chante le plus doux |
And sore must be the storm— | Et il faut qu’elle soit terrible, la tempête — |
That could abash the little Bird | Pour abattre ce petit oiseau |
That kept so many warm— | Qui a tant gardé au chaud — |
I’ve heard it in the chillest land— | Je l’ai entendu dans le pays le plus froid — |
And on the strangest Sea— | Et sur la mer la plus étrange — |
Yet, never, in Extremity, | Et pourtant, jamais, même dans l’extrémité, |
It asked a crumb—of Me. | Il n’a demandé une miette — de moi. |
Analyse : Emily Dickinson transforme l’espoir en un oiseau fragile mais infatigable. Ce poème symbolise la force intérieure qui nous pousse à continuer, même face aux épreuves de la vie. Une œuvre douce et inspirante, parfaite pour apprendre à ressentir la poésie anglaise.
- “This Is Just to Say” - William Carlos Williams (1934)
Texte original (anglais) | Traduction (français) |
---|---|
I have eaten | J’ai mangé |
the plums | les prunes |
that were in | qui étaient dans |
the icebox | le réfrigérateur |
and which | et que |
you were probably | tu gardais probablement |
saving | en réserve |
for breakfast | pour le petit-déjeuner |
Forgive me | Pardonne-moi |
they were delicious | elles étaient délicieuses |
so sweet | si sucrées |
and so cold | et si froides |
Analyse : Sous forme d’un simple mot laissé à la maison, ce poème évoque le quotidien, la tentation et la sincérité. Sa simplicité fait toute sa beauté : un anglais clair, direct et moderne. Un poème parfait pour les apprenants.
5.“There Will Come Soft Rains” - Sara Teasdale (1920)
Texte original (anglais) | Traduction (français) |
---|---|
There will come soft rains and the smell of the ground, | Il viendra de douces pluies et l’odeur de la terre, |
And swallows circling with their shimmering sound; | Et des hirondelles tournoyant dans un bruissement léger ; |
And frogs in the pools singing at night, | Et des grenouilles dans les mares chantant la nuit, |
And wild plum trees in tremulous white; | Et des pruniers sauvages couverts d’un blanc frémissant ; |
Robins will wear their feathery fire, | Les rouges-gorges porteront leur feu de plumes, |
Whistling their whims on a low fence-wire; | Sifflant leurs caprices sur un fil de clôture bas ; |
And not one will know of the war, not one | Et pas un ne saura qu’il y eut la guerre, pas un seul |
Will care at last when it is done. | Ne s’en souciera quand tout sera fini. |
Not one would mind, neither bird nor tree, | Aucun ne s’en troublerait, ni oiseau ni arbre, |
If mankind perished utterly; | Si l’humanité venait à périr tout entière ; |
And Spring herself, when she woke at dawn, | Et le printemps lui-même, en s’éveillant à l’aube, |
Would scarcely know that we were gone. | Saurait à peine que nous étions partis. |
Analyse : Sara Teasdale peint, à travers ce texte, une nature calme, insensible au destin humain. Un poème délicat et mélancolique, où la beauté du monde survit à l’absence des hommes.
Lire de la poésie en anglais, c’est apprendre à écouter, ressentir et penser dans une autre langue. C’est une approche culturelle et émotionnelle qui enrichit l’apprentissage tout en cultivant une sensibilité aux mots. Si vous souhaitez continuer à explorer la langue anglaise à travers la lecture, découvrez aussi notre blog : 8 Livres pour Apprendre l’Anglais