Comment dire « en effet » en anglais ? Les bonnes traductions selon chaque situation
L’expression « en effet » fait partie des tournures les plus utilisées en français, mais sa traduction en anglais varie selon le contexte. Elle peut servir à confirmer une information, introduire une explication ou renforcer une affirmation.
Comprendre comment dire « en effet » en anglais est essentiel pour parler un anglais nuancé, que ce soit à l’oral ou à l’écrit.
Voici plusieurs façons d’utiliser cette expression selon le contexte :
- « En effet » = Indeed
C’est la traduction la plus directe et la plus fréquente. On l’utilise pour confirmer une affirmation ou renforcer ce qui vient d’être dit.
Exemple : He is indeed an excellent teacher.
Traduction : « C’est un excellent professeur, en effet. »
- « En effet » = Actually
Actually peut parfois traduire « en effet » lorsqu’il signifie « en réalité » ou « pour corriger une information ».
Exemple : Actually, I don’t work there anymore.
Traduction : « En effet, je ne travaille plus là. »
- « En effet » = As a matter of fact
Cette expression est un peu plus longue mais très naturelle à l’oral, surtout en anglais britannique ou américain. Elle renforce une affirmation en ajoutant une preuve ou une explication.
Exemple : As a matter of fact, I spoke with him yesterday.
Traduction : « En effet, j’ai parlé avec lui hier. »
- « En effet » = In fact
Très utilisé pour introduire une explication ou donner plus de détails. In fact peut aussi servir à corriger une idée précédente, selon le ton.
Exemple : In fact, English is essential for working in Switzerland.
Traduction : « En effet, l’anglais est essentiel pour travailler en Suisse. »
- « En effet » = In effect
In effect peut parfois être traduit par « en effet », mais dans un sens différent de la confirmation. Il veut dire « en pratique », « en réalité » ou « dans les faits ». C’est une traduction possible, mais formelle et plus proche de « en pratique » que de « en effet ».
Exemple : In effect, he is the boss, even if he doesn’t have the title.
Traduction : « En réalité, c’est lui le patron, même s’il n’a pas le titre. »
Voici également les erreurs fréquentes à éviter :
Certains mots anglais ressemblent à « en effet » mais n’ont pas du tout le même sens. Ce sont des faux amis à connaître absolument.
- Actually, attention au double sens
Même si actually peut parfois traduire « en effet » (comme vu plus haut), il devient un faux ami quand on l’utilise pour confirmer une idée.
Exemple : Actually, I finished the project. (incorrect) / In fact, I finished the project. (correct)
Traduction : « En effet, j’ai terminé le projet. »
À retenir :
Actually = en réalité (corriger ou nuancer)
Indeed = en effet (confirmer une idée)
- In effect, un faux ami partiel
In effect est juste lorsqu’il signifie « en pratique », mais faux lorsqu’on veut exprimer une confirmation.
Exemple : In effect, you are right. (incorrect) / Indeed, you are right. (correct)
Traduction : « En effet, tu as raison. »
À retenir :
In effect = en pratique, dans les faits
Indeed / In fact = en effet, selon le contexte
- Effectively ≠ « en effet »
Effectively signifie « efficacement » ou « en pratique », mais pas « en effet ».
Exemple : Effectively, I agree with you. (incorrect) / Indeed, I agree with you. (correct)
Traduction : « En effet, je suis d’accord avec toi. »
- Eventually ≠ « en effet »
Eventually ne veut pas dire « en effet » ni « éventuellement ». Il signifie « finalement ».
Exemple : Eventually, you are right. (incorrect) / Indeed, you are right. (correct)
Traduction : « En effet, tu as raison. »
Il existe donc plusieurs façons de traduire « en effet » en anglais, selon le sens que l’on veut donner. Maîtriser ces nuances vous aidera à parler un anglais plus fluide et précis.
Vous souhaitez aller plus loin dans votre apprentissage et améliorer votre anglais au quotidien ? Découvrez nos conseils pratiques dans l’article : Comment étudier le vocabulaire en anglais ?