Traduzione: perché utilizzare professionisti freelance o agenzie?
Traduzione di documenti aziendali: perché rivolgersi a un traduttore professionista?
Se avete bisogno di tradurre documenti specifici per la vostra azienda al fine di trasmetterli a un contatto inglese, spagnolo o tedesco, il vostro primo istinto sarà probabilmente quello di utilizzare uno strumento di traduzione online. Se un traduttore online può aiutarvi, non sarà il migliore per tradurre i vostri documenti con termini specifici del vostro settore e con la stessa intenzione. Per questo motivo, assumere un traduttore professionista vi permetterà di guadagnare in qualità dei contenuti e gestione del tempo.
In cosa consiste il lavoro di un traduttore?
Quello del traduttore/interprete è un lavoro molto impegnativo, poiché il suo scopo è quello di collegare persone che non parlano la stessa lingua. Il traduttore deve quindi assicurarsi che le sue interpretazioni rispettino il contenuto e la forma dell'originale. Nel mondo del lavoro può essere molto frequente la necessità di tradurre un documento affinché possa essere compreso e utilizzato da persone che parlano una lingua diversa, da qui l'importanza della professione di traduttore specializzato.
Per diventare traduttore-interprete è necessario un corso di studi di 5 anni. È possibile conseguire un master all'università o presso una scuola specializzata, come l'ESIT o l'ISIT.
La traduzione può essere applicata a tutti i campi. Si tratta di una professione molto ampia, suddivisa in settori di attività. Esistono quindi :
- Il traduttore letterario: Il traduttore letterario si occupa della traduzione di un'opera destinata alla pubblicazione (romanzi, guide pratiche, libri di cucina, ecc.) per l'industria editoriale o la stampa.
- Il traduttore revisore: Questa persona controlla una traduzione rispetto al testo originale e migliora lo stile di un testo tradotto.
- Il traduttore nel settore audiovisivo: è specializzato nella sottotitolazione e nel doppiaggio di film per il cinema o la televisione e nella preparazione di programmi radiofonici.
- Il traduttore tecnico: questa professione comporta la specializzazione in un settore particolare e la padronanza del vocabolario (medico, giuridico, elettronico, multimediale, ecc.). Ha un doppio curriculum (formazione specialistica e formazione di traduttore).
- Il traduttore giuridico esperto: traduce documenti destinati all'uso in tribunale e può fungere da interprete durante un'udienza o un'indagine, nominato dall'autorità giudiziaria.
- Il traduttore post-editoriale: corregge e rivede i testi tradotti automaticamente da un software di traduzione.
- Il traduttore localizzatore: è specializzato nell'adattamento di interfacce per utenti di altri paesi e culture (giochi, siti web, DVD, ecc.) nei settori web, multimediale o informatico.
- Il traduttore terminologico: specializzato nella ricerca e nella compilazione degli equivalenti francesi di termini stranieri in ambito tecnico (aeronautico, medico, ecc.).
Ogni traduttore ha la sua specificità e avrà quindi il vantaggio di trovare le parole giuste in base al servizio che state cercando.
Un professionista per trascrizioni su misura: la traduzione, una professione a sé stante
Nella società odierna, la globalizzazione è un fatto quotidiano e spesso si entra in contatto con persone non francofone** sul posto di lavoro.
Nel mondo degli affari, ognuno ha la sua specificità ed è per questo che il traduttore apporta un valore aggiunto reale e preciso grazie alle sue conoscenze, alla sua formazione e alla sua cultura. Anche se chiunque può tradurre un documento utilizzando uno strumento online, nessuno può sostituire il traduttore, la sua dimensione umana e le sue competenze linguistiche, che si adatteranno alle vostre esigenze e vi garantiranno risultati qualitativi e personalizzati. La traduzione è una vera sfida se volete svilupparvi a livello internazionale, quindi è importante comunicare con persone che non parlano italiano nel mondo del lavoro. In questo senso, l'uso di un interprete rappresenta un notevole risparmio di tempo.
Quando contattate un consulente per il vostro progetto di traduzione, questi vi porrà molte domande sulle vostre esigenze per capirle meglio e proporvi la soluzione più adatta. Il vostro progetto di traduzione è un anello essenziale per il successo della vostra espansione internazionale, per questo è importante assicurarsi che si svolga senza intoppi. La scelta è vostra. Per la traduzione dei vostri documenti, potete rivolgervi a traduttori freelance o a traduttori di un'agenzia. Gli interpreti collaborano quotidianamente con voi per garantire che la traduzione soddisfi i vostri requisiti iniziali: budget, scadenza, stile di scrittura, ecc. Potete anche scegliere un traduttore in base alle sue competenze extra-professionali, in modo che sia allineato con il settore della vostra azienda**: tecnologia, politica, pubblicità, commercio, marketing, finanza, ecc. Un traduttore specializzato sarà in grado di tradurre i vostri documenti in un'altra lingua, sapendo esattamente di cosa sta parlando.